This is an awesome song by Tagore, which also featured recently in the movie Bedroom with some interesting background music of rock.
Translating the quality of the words and the language is like translating Shakespeare - and is beyond my ability. But I cannot stand by - and feel I should do whatever I can to atleast carry the meaning to non-native speakers. So here's the English translation, which is more of an explanation to understand the song, and not to be taken as a song that can be sung.
-------------------------------------
Maya bono biharini horini
Gohono sopono soncharini -
Keno tare dhoribare kori pon?
Okaron?
Wandering doe of the enchanted forest
Who roams withinin deepest (of my) dreams -
Why do I want to capture her?
Is there a reason?
Thak thak nijo mone dure te.
Ami shudhu banshuriro sure te -
Porosho koribo or prano-mon,
Okaron
Let her be by herself afar.
I'll only through the melody of my flute -
Touch her life and soul,
For no reason.
Chomokibe phagunero pobone
Poshibe akash bani shrobone.
Chitto akul hobe anukhon,
Okaron
(She) will startle in the monsoon wind
Will surrender as the heavens speak.
Will grow restless now and then,
For no reason.
Dur hote ami tare saadhibo
Gopone biroho dore bandhibo
Bandhono bihono sei - je badhon,
Okaron
I will yearn her from afar,
I will secretly fasten her with the rope of separation,
A tie without a tie.
For no reason.