Saturday, August 25, 2012

Mayabono Biharini Horini - Lyrics & Translation


This is an awesome song by Tagore, which also featured recently in the movie Bedroom with some interesting background music of rock.

Translating the quality of the words and the language is like translating Shakespeare - and is beyond my ability. But I cannot stand by - and feel I should do whatever I can to atleast carry the meaning to non-native speakers. So here's the English translation, which is more of an explanation to understand the song, and not to be taken as a song that can be sung.

-------------------------------------


Maya bono biharini horini
Gohono sopono soncharini -
Keno tare dhoribare kori pon?
Okaron?

    Wondering doe of the enchanted forest
    Who roams withinin deepest (of my) dreams -
    Why do I want to capture her?
    Is there a reason?

Thak thak nijo mone dure te.
Ami shudhu banshuriro sure te -
Porosho koribo or prano-mon,
Okaron

    Let her be by herself afar.
    I'll only through the melody of my flute -
    Touch her life and soul,
    For no reason.

Chomokibe phagunero pobone
Poshibe akash bani shrobone.
Chitto akul hobe anukhon,
Okaron

    (She) will startle in the monsoon wind
    Will surrender as the heavens speak.
    Will grow restless now and then,
    For no reason.

Dur hote ami tare saadhibo
Gopone biroho dore bandhibo
Bandhono bihono sei - je badhon,
Okaron

    I will yearn her from afar,
    I will secretly tie her with the rope of separation,
    The tie which is without a tie.
    For no reason.

10 comments:

  1. very good try.....easy

    ReplyDelete
  2. This is a really good try. I salute you.
    Thanks

    ReplyDelete
  3. Thanks .. It's quite right !

    ReplyDelete
  4. thanks for the translation. As a Bengali i can vouch that it could not hav been done better. And what a sublime song! One of Tagore's best. Regds, Aniruddha

    ReplyDelete
  5. I love this song...As a non- bengali, I have been listening to this song for quite sometime, but couldnt find good translation. Thanks for it!

    Cheers:)

    ReplyDelete
  6. Awesome!!! I cannot resist myself to copy this one to my blog. However, you'll be given your due credit :)

    Just one change - Phaguner pobon is spring wind, and not monsoon wind!

    However, as you know, this translation is the best, awesome work...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Well, as I could not resist myself from sharing this, I copied and pasted your material! But, provided a link to your blog, as I do not want to steal any credit from you! You are the best!!!

      Delete
  7. Oshadharon translation....loved the essence of it...

    ReplyDelete
  8. God bless the Translator.

    ReplyDelete
  9. Very nice xplanation..hats off..

    ReplyDelete